09 enero 2014

还只三个星期到中国新年 (A solo tres semanas del año nuevo Chino)

El año nuevo Chino se acerca. Aún quedan unas tres semanas, pero empieza a percibirse en el ambiente. Como sabeis aquí la Navidad es más bien inexistente, se celebra algo el cambio de año occidental, pero lo que importa de verdad, la fiesta gorda, las vacaciones y la decoración, eso es de acuerdo con el calendario lunar. Solo pensar en la semana de pólvora que nos vamos a volver a comer me duelen los oidos. El año pasado la esperaba con emoción, lo que siento este año es TEMOR.




Salimos del año de la serpiente para entrar en el año del caballo (explicación de la historia de los animales al final de este POST). Lo cierto es que no lo he preguntado demasiado, pero entiendo que el 2014 es un año que a los chinos no les debe de gustar demasiado, por aquello de que acaba en cuatro, numerito al que tienen bastante manía por lo que ya os he contado anteriormente. Pero el caso esque todo se esta llenando de caballos, desde las bragazas rojas de la suerte con el motivo ecuestre en un discreto dorado, a peluches, carteles, bombardeo en la publicidad...
El caso es que los chinos tienen la costumbre cuando llega esta festividad, a parte de comer Jaozi (dumplings) para variar, de poner cartelitos en las puertas, letrerillos, guirnaldas etc, que una vez pasada la fiesta se mantienen ahi hasta que el celo aguante. Por eso no es extraño ver aun ahora, puerta o ventanas con restos del año pasado, carteles descoloridos y rotos esperando a ser reemplazados en unas semanas. 
Uno de los motivos más habituales a colgar en las puertas es el caracter de Fu (福). Si os acordais es al que le dediqué unas horas en papel de arroz y tinta china hace unos meses como podeis recordar aquí. Se cuelga en las puertas para llamar a su significado (bendición, fortuna, felicidad) y que entre en la casa en
cuestión.




Pero tras casi un año aquí y con mis intensas búsquedas hutoneras de temas varios, comencé a darme cuenta de que en algunas casas el cartel estaba colgado boca abajo. Y vamos a ver, quizá en otros temas podría achacarlo a dejadez o falta de interés de los chinos, pero en este país con el simbolismo, la fortuna y los caracteres no se juega. Así que tenía que buscar respuestas
Y LAS HE ENCONTRADO :)
Pero atención, porque el razonamiento puede hacer que os explote el cráneo (a mi me pasa un par de veces al día cuando estoy estudiando)
Primero recordemos una cosa. En Chino hay muchísimas palabras que se dicen igual, o muy parecido. Esto deriva un poco de que los caracteres con pequeñas variaciones de trazos tienen significados totalmente diferentes aunque se digan igual. Y tomamos como ejemplo: 到 y 倒.
Como veis hay una pequeña diferencia entre los dos, ya que el segundo es el primero con un añadido delante al que se le llama radical. Pero sin entrar en tecnicismos, ambos se pronuncian Dao (4), exactamente igual, y en este caso con el mismo tono. 

倒, no es un caracter de los sencillos, pero entre las varias cosas que significa es esta cabeza abajo, o dado la vuelta. Que es como algunos colocan el cartel del simbolo de 福 en sus casas.
到, es una particula que se pone detrás de algunos verbos para determinar que la acción se ha llevado a  cabo completamente, en su forma más sencilla es "llegar a", "llegado"
Por eso si cogemos y el cartel y lo ponemos boca abajo (倒), implicitamente y jugando con el leguaje estamos invitando o pidiendo a 福 que llegue (到) a nuestra casa.


Seguís despiertos? pues otro día os tengo que explicar lo intenso de la sensación de que los chinos, para los números grandes no utilizan grupos de tres ceros, sino de cuatro, por lo que contar miles, pero sobre todo millones y billones es un cacao muy serio. O que tienen un nombre para el cero suelto dentro de los números. 
Cuenta atrás para el último examen. Estaré en mi cueva estudiando si a alguien le apetece una llamadita por skype. ;)
Muchos besos!!
莉亚