26 noviembre 2013

法拉利, 苹果, 可口可乐 (Ferrari, Apple, Coca Cola)

Llevaba bastante tiempo pensando que debía escribir sobre esto, y la charla de ayer de Pablo Rovetta sobre la evolución del Chino me ha refrescado las ideas. Porque creo que al principio hace gracia, pero luego lo único que hace es reforzar la idea de que el CHINO ES MUY REQUETEDIFICIL. Bromas a parte (bromas?) hoy, queridos gomaespuchinis vamos a hablar de esa gran costumbre de los Chinos de traducir todo lo que se les pone por delante.


Ya sé que los españoles no somos el mejor ejemplo de mantener la versión original de las cosas (los títulos de las películas), y mucho menos su pronunciación (hablamos de viejos conocidos como U2, ACDC, WiFi, y un largo etc). Pero ahora visto desde aquí me parece un mal menor. Porque en este caso el problema es que no hay letras, hay caracteres, y hay muchisimos sonidos que no existen, y por tanto hay que traducir.
Esta es la razón por la que todas las marcas extranjeras que operan en China, o en su gran mayoria "traducen" su nombre. Este proceso puede llevarse a cabo:
-Buscando un sonido similar a la marca original
-Buscando un grupo de caracteres que reflejen el objeto de negocio de la marca
-Una combinación de ambas.

Un claro ejemplo de marca traducida en función del sonido es Ferrari, en chino 法拉利 (Fǎlālì, que si lo pensais un poco, es como un chino pronunciaría esta marca con tanta dichosa erre). En este caso no es muy obvio porque el logo se mantiene el original pero, cuando aparece escrito en muchos casos se utilizan los caracteres.
En el caso de Apple, la traducción es literal de manzana, 苹果 (Píngguǒ) y aunque normalmente se usa de forma combinada la marca original y la traducida siempre resulta gracioso oir 我去苹果商店 o voy a la tienda de Apple. Hay millones de distribuidores diferentes a las propias tiendas de Apple que tienen sus productos, y nunca me ha quedado claro de dónde demonios los sacan.


Casos en los que se buscan caracteres que reflejen en que se basa una marca son por ejemplo IKEA 宜家 que se pronuncia Yijiā, no igual que su pronunciación original. En este caso podría ser algo como "necesario para el hogar". (En internet hay una batería de imágenes de chinos durmiendo en los salones y las camas de IKEA si quereis cotillear)


Y las mejores, son aquellas que consiguen un sonido similar pero con un significado de marca detrás. que además suele ser de lo más poético. Por ejemplo: 
Carrefur 家乐福 (Jialefu) o hogar de alegría y felicidad


CocaCola, 可口可乐 (Kěkǒukělè) o lata de sabrosa felicidad


Gintonic, que ya se que no es una marca pero merece una mención especial, se dice 金汤力 (Jintanli) o sopa dorada de la fuerza


Otros ejemplos:








 







Esto también pasa con los nombres propios. Pongamos el caso de Maria que se suele traducir como 玛丽亚 (Maliya). Pero dado que Marias hay muchas y que muchas ya están utilizando este nombre, y que el caracter de en medio nunca me ha gustado mucho, yo hice el siguiente cambio: quitando el Ma para quedarme solo con dos caracteres y cambiando el Li original por otro, en mi caso 莉, que viene de Jazmin, el té que más se suele tomar en Beijing y el único que soy capaz de tomar sin azúcar. Mantuve el 亚 que significa Asia. Mi nombre en Chino es 莉亚 (Liya).

Espero que os haya gustado mucho y que si alguien más quiere buscarse un nombre Chino que me lo diga, porque a Iñigo finalmente le bauticé como 大圆 (Dayuán) y a Juanito también le he puesto un motecillo (aunque en este caso es por el sonido más que otra cosa)

Muchos besos